北京瀛台律师事务所

用最专业的态度服务您的每一次需求

首页-知识产权-英文的商标翻译成中文,是否构成侵权?

英文的商标翻译成中文,是否构成侵权?

知识产权 2021年11月18日

对于中文商标和外文商标,由于语言类别不同,尤其是语言文字自身的表达外形不同,通常情形下,并不认定为近似商标,但是在特定情形下,如果中文商标和外文商标在呼叫或含义等层面相同或相近,也可能构成近似商标。

商标近似与否是一个综合判断的过程,商标标志本身、商标知名度和显著性、商品间关联程度等因素均是影响商标近似判断的因素,并最终以两商标共存是否容易导致混淆误认作为判断标准。

例如:中文商标和外文商标间若具有翻译关系,且经权利人对中文商标和外文商标的使用使得该翻译关系在中、外商标文间形成唯一对应指向联系,相关公众亦广为知晓该对应联系,则该中文商标与外文商标之间可以构成近似商标。

《最高人民法院关于审理商标授权确权行政案件若干问题的意见》第十六条规定:“人民法院认定商标是否近似,既要考虑商标标志构成要素及其整体的近似程度,也要考虑相关商标的显著性和知名度、所使用商品的关联程度等因素,以是否容易导致混淆作为判断标准。”

这里的“容易导致混淆”是指相关公众误认为侵权商标与权利人商标所标示的商品来自同一市场主体,或者虽来自不同市场主体,但两市场主体之间存在经营上、组织上或法律上的关联。此时,首先应根据案件的具体情况,综合所涉商标使用的历史状况、相关公众的认知状态及是否已经形成稳定的市场秩序等因素,对是否容易导致混淆进行判断。其次,应考虑侵权人的主观故意,即其是否具有“傍名牌”之故意,尤其是同行业者对业内知名度较高的商标尤其是驰名商标的模仿或其他形式的侵权,应采取较为宽泛的标准来认定其是否会造成混淆与误认。

商标侵权